-
Garibaldi kauft eine Pflanze die entweder Bohnerwachs oder ein
Aphroditisiakum ist.
- Synchro:
-
Garibaldi: Wenn diese Wurzel einen gelben Fettbelag auf
meinen Zähnen hinterläßt, komme ich zurück.
- Original:
-
Garibaldi: If that thing leaves a waxy yellow buildup on
anything, I'm coming back here.
- Übersetzung:
-
Garibaldi: Wenn dieses Ding auf irgendwas einen gelben,
fettigen Belag hinterläßt, komme ich zurück.
-
- Synchro:
-
C&C Offizier: ...Medizinische Abteilung...
- Original:
-
C&C Offizier: ...Medlab...
Sicher ist in einer Synchronisation die Wortlänge von sehr
hoher Bedeutung, aber in den ersten Folgen werden die englischen
Abkürzungen Medlab und Isolab ständig umständlich lang oder gar falsch
übersetzt.
-
Ivanova zur etwas aufmüpfigen Reporterin
- Synchro:
-
Ivanova: Lassen Sie das, handeln Sie sich keinen unnötigen
Ärger ein.
- Original:
-
Ivanova: Don't! You're too young to experience that much
pain.
- Übersetzung:
-
Ivanova: Nicht. Sie sind zu jung, um soviel Schmerz zu
erfahren.
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.