![[Home]](/lurk/nav/pure-title.gif)
![[Suchen]](/lurk/nav/dark/rmb-search.gif)
![[Index]](/lurk/nav/dark/rmb-index.gif)
![[Hilfe]](/lurk/nav/dark/rmb-help.gif)
![](/lurk/gif/009/jhadur-mad.jpeg)
![](/lurk/gif/titles/e9.gif)
![[Guide]](/lurk/nav/dark/gu-guide.gif)
![[Hintergrund]](/lurk/nav/dark/gu-background.gif)
![[Zusammenfassung]](/lurk/nav/dark/gu-synopsis.gif)
![[Abspann]](/lurk/nav/dark/gu-credits.gif)
![### Synchrofehler ###](/lurk/nav/lit/gu-synchro.gif)
![[Episodenliste]](/lurk/nav/dark/gu-index.gif)
![[Vorherige]](/lurk/nav/dark/gu-prev.gif)
![[Nächste]](/lurk/nav/dark/gu-next.gif)
-
Todesbringerin zu Sinclair.
- Synchro:
-
Todesbringerin: Man sagt, Sie hätten eine Gedächtnislücke.
- Original:
-
Todesbringerin: They say, you have a hole in your mind.
- Übersetzung:
-
Todesbringerin: Man sagt, Sie hätten ein Loch in Ihrem
Gedächtnis.
Anmerkung: Eine Folge nach dem Bug mit dem "Hole in your mind" kommt es
zur 3. Interpretation dieses Satzes.
-
Der Mann, der mit Kosh "verhandelt", und sich später als Android
herausstellt, heißt im deutschen genau wie im Original "VICAR", aber
verständlicher Weise wird die Erklärung für diesen Slang-Ausdruck
weggelassen: "VICAR" kommt von VCR (Video Cassette Recorder)
-
Der Ausdruck "Vortex" fiel in der Synchro weg. Statt dessen wurde gleich
Hyperraumsprungtor gesagt. (Vortex = lat., Wirbel) Vortex wurde allerdings
in der Pilot-Synchro schon verwendet!
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.
-
Im Original treffen sich Talia und Kosh in der "Hour of Scampering", der "Stunde des Herumtollens".
![[Home]](/lurk/nav/foot-station.gif)
![[Seitenanfang]](/lurk/nav/foot-pagetop.gif)
![[Kommentare]](/lurk/nav/foot-comments.gif)
![](/lurk/nav/foot-bare-short.gif)
![[Episodenliste]](/lurk/nav/dark/gu-index.gif)
![[Vorherige]](/lurk/nav/dark/gu-prev.gif)