- Garibaldi mit der Supervisorin über den verschwundenen Techniker:
- Synchro:
-
Supervisorin: Es ist so, als ob sich der Mann in Luft aufgelöst hätte.
Garibaldi: Unsinn. Das ist keine Erklärung. Das ist doch lächerlich.
Ein kräftiger Mann, der kann sich nicht einfach in Luft auflösen.
Supervisorin: Tut mir leid, Sir, mehr kann ich Ihnen nicht sagen.
- Original:
-
Supervisorin: I'm telling you, it's like he just vanished into thin air.
Garibaldi: Thin air. Why is it always thin air? Never fat air, chubby air,
mostly fit could-stand-to-loose-a-few-pounds air.
Supervisorin: I'm sorry, sir, but that's not my department.
- Übersetzung:
-
Das Original spielt mit dem Begriff "vanish into thin air", das mit "sich in Luft auflösen"
schon richtig übersetzt wurde. Um das Wortspiel zu überbrücken, musste die Synchro also
improvisieren. Hier die wörtliche übersetzung.
Supervisorin: Ich sage Ihnen, es ist als ob er sich in dünne Luft aufgelöst hätte.
Garibaldi: Dünne Luft. Warum ist es immer dünne Luft? Nie dicke Luft, pummelige Luft,
eigentlich fit könnte-aber-ein-paar-Pfund-abnehmen Luft.
Supervisorin: Tut mir leid, Sir, da sind Sie bei mir falsch.
Zusammengestellt von Marc Müller.